Moving Wor(l)ds: Translation as Transformation in Poetry and Dance

Marta Arnaldi


This paper is the report of a multimedia performance that made use of dance, music, moving pictures and poetry, both in Italian and English translation. It represents my personal response to the concepts of kinesis and stasis as I interpreted them in the first TECHNE-AHRC student (un)conference. In particular, I discuss the transformative power of translation, which allows the movement between different and sometimes opposite dimensions: poetry and dance, body and mind, exile and home, the intangible and the written world. This particular way of rethinking translation leads to the discovery not only of unconventional academic practices, but also of possible points of contact between academic research and contemporary life.  


Poetry, dance, translation, academia, exile

Full Text:



Arnaldi, M. V. 2016. Itaca. Milan: Montedict.

Arnaldi, M. V. 2015. Tracks. Poetry and Dance. [live performance] Performed by M. V. Arnaldi [Pembroke College Auditorium, Oxford, 19th February].

Bhabha. H. 2012. The Location of Culture. London: Routledge.

Raboni, G. 2014. It is so hard to imagine Paradise. Translated by M. Palma. In G. Raboni. 2014. Every Third Thought. Selected Poems 1950-2004. New York: Chelsea Editions.

Said, E. 2012. Reflections on Exile and Other Literary and Cultural Essays. London: Granta.

Seidel, M. 1986. Exile and the Narrative Imagination. New Haven: Yale University Press.

Shi. Languagelog [online]. Available at

Ungaretti, Giuseppe. n.d. Tu Ti Spezzasti. Translated by M. V. Arnaldi.


  • There are currently no refbacks.